繁体
他又说:“但愿您知
我是抱着多么激动的心情要使您兴奋起来。我的
会是,有时我是想抓住一个抓不住的东西,有时是抱住了一块冰,它把我冻
骨髓却在我的怀抱里溜走了。”
他早已疑忌未来,同样他也曾有时猜疑未知的过去,而且这个年轻女人的所有知
都使他猜忌。他们相互之间议论他,也在她前面说些审慎隐约的影
话。有些人认为他是情夫;另外一些人,
拉
特的说法,认为她只是和平常一样拿他开心,
得他,玛里奥神魂颠倒,为的是刺激他们,使旁的人神经
张,如此而已。她父亲也动摇了,对她提了些意见,她
理不理地听了;而且越听到绕着她的风言风语,她越公开
持表现她对玛里奥的偏
,和她生活中的一向谨慎成为奇怪的对比。
她开始笑起来,一边低声说:“各尽所能。”
“前提至少应是您真正
于
情喜
我!”
她对这些
抚仿佛看成是无聊的、碍事的,甚至是难受的。她委屈地接受了,并不是没有
觉,但是很快就乏了;而这
疲乏很可能引起了她的厌倦。
“
也不
。在您家里您很喜
我,而在旁的地方就不一样。对我说来,我宁愿倒个个儿,就为您也该这样。”
这时她对玛里奥的
情和
烈的偏
几乎是公开表现
来的,不在乎人家对这会说什么;也可能私下里还盼着能刺激煽旺别人。现在到她家里去的人很少会见不到他在场。她总是安排他坐在一张大圆椅里,拉
特把它叫作“住持教士祷告席”;而且她对整晚和他单独相
,和他闲谈并听他议论
到由衷的乐趣。
德·比尔娜夫人自认为比任何人都更是生来就为扮演被崇拜角
的,生来就为的承担自然安排给女人受人崇拜追求的任务,以
貌、风度、魅力和万
风情来征服男人。
他像刀割一样
验到这些,于是他带着不断
血的伤
回到了他孤寂的
情之中。她怎么一
也没有普通女人们几乎都有的那
继自愿的而不是求财的委
之后的冲动阶段呢?这个阶段常常会很短,跟着就是疲倦最后是厌倦。可是像这样
本没有的情况是很少见的,不是说要一小时、一天!这个情妇没有将他当作情人,只是她生活中一个聪明的伙伴。
到了结束拜会,要走的时候,他在她的衣领和后颈发际的脖
上留下一个长长的吻,在她的贴
衣服的摺
之间觅取她
的芬芳,而她总有一个轻轻的退缩动作,然后她的
肤用一
难以觉察的活动从这个知己的嘴
下溜开来。
对她说来这已经是很“多了”但是对他说来这仍是很“少”他等待,他一直在企盼这个生命最终决定
的弃甲丢盔,将她的灵魂
到他的
抚之中。
她确实是这一类人间女神、
、骄倨、挑剔、傲慢,被一帮
钟情的男人捧得神化,像是遍
馨香。
他不是抱怨他是害怕。他是怕别人,怕突然
现的那个人,明天或者后天碰到的什么人,任何人:艺术家、纨绔
弟、官吏、蹩脚演员,不
是谁,一个生来就是讨她这双女人
睛喜
的人,而且没有别的理由喜
,只是因为他就是他,这位“他”首次
激发了她迫切张开双臂去拥抱的愿望。
那些最轻微、最不足
的
抚仿佛也叫她厌烦,受不了。有时,在聊天的时候,他抓起她一只手吻她的指
,将指
一个一个轻
在他的
间一小
气一小
气地像
糖果似地
它们,她仿佛总想把指
摆脱
去,于是他整个胳膊里
到一
隐隐想
走的劲
。
“怕什么!”
“难
我不
您,我的情夫?”
他对此有什么可抱怨的呢?那些全心全意委
的女人所能给予的也许还不及此吧?
可是他对这些怀疑的暗
有
不放心。他对她说了。
他给她揭示的这类私生活;这
和一个讨人喜
、聪明有教养的人经常一起的私生活使她
到兴趣;而且他是属于她的,正如散放在桌
上的那些小摆饰是她的。她也渐渐同样向他吐
了有关她自己的事情,她的思想、她的个人秘密,将这些贴心的秘密话说给别人听和听这些一样,都是叫人舒畅的。她
到和他在一起比和别人同
更自在、更真挚、亲切,于是更喜
他。她也
会到了对女人们说来的一
难得的
受,那就是真说了些实事,将她可以自由
理的思想和
情全
托给了一个人。这是她从没有
过的。