繁体
“不亲
的
尔
夫你知
我只有对我不可能
到的事情才会托绝。而且”他又低声说“我现在应该留在
黎注意报纸这是很重要的。”
“但你究竟要到哪儿去?”
“什么?您到海上去过了?”
“是的我刚才到波罗米群岛去巡游了一番。”
“但您能被允许到诺曼底去吗?”
“弗朗斯瓦一世[弗朗斯瓦一世(一四九四—一五四七)法国一五一五至一五四七年的国王。——译注]说‘女人是易变的’莎士比亚说‘女人象是大海里的一个狼。’他们两位是一个伟大的国王一位是一个伟大的诗人他们二人都是应该知
女人的。”
“但我们能在八小时之内走完一百四十四哩的路吗?”
“我们的伴侣将是供驰骋的
、供打猎的狗和一艘渔船。”
“好吧
爵今天晚上我的院
里将有一辆用四匹驿
拉的旅行
车那辆车
很好人可以在里面象躺在床上一样休息。波尚先生它可以容纳四个人您能陪我们一起去吗?”
“别怕我除了准备以外没有别的事情了。”
“到达的黎港吗?”
“我接受了。”
阿尔贝与波尚分手了他们分手时那
的最后一握表达了他们在外人面前不能用语言表达的意思。
“在我看来”阿尔贝说“她非但不会反对我的旅行而且将
心地赞成因为这是与她每天叮嘱我的话相符的。”
“是的而且是一个真诚的朋友我非常
他。现在只有我们两个人了我虽然无所谓但我们究竟是到哪儿去呢?”
“而她在竭力劝您不要信任我这个曼弗雷特是不是?”
“你忘啦伯爵我常常告诉你家母对你非常关切。”
“您接受了我的建议?”
“啊!你是一个好朋友一个最最好的朋友”阿尔贝说“是的你说得对多留些神吧细心注意着波尚设法查
究竟是哪一个敌人透
这个消息的。”
“假如您愿意的话我们到诺曼底去。”
“哦!”“是的因为家母对您的关切完全是
于同情而不是
于好奇心。当我和她在一起的时候她从没有谈论过别人。”
“听着!我已经说过了但是再说一遍就是:你一定是一个非常神奇非常卓越的人。”
“
爵既然我们要在七八个钟
以后才能起程务请遵守时间。”
“到海上去?”
“我的意思是:家母不轻易对人表现
关切但一旦称赞了一个人那便永不改变的了。”
“我已经告诉您了——到那空气清新到那每一
声音都使人很平静到那不论天
如何骄傲的人都会
到自己渺小和卑微的地方去。我喜
那
虚怀若谷的情调——尽
我曾象奥古斯都那样被人称为宇宙的主宰。”
“是的我知
您可以单独
门因为有一次我在意大利遇到您——但陪伴那神秘的基督山同去呢?”
“是的。”
阿尔贝走了。基督山和阿尔贝

别的时候他还是面
微笑的这时他陷
了沉思。然后象是要驱散他这
恍惚状态似的手抹一抹他的额
拉
基督山转过
去叹了一
气。“啊真的?”他说。
“是的但到哪儿去?”
“我喜
到哪儿去就到哪儿去。”
“到海上去
爵到海上去。你知
我是一个
手。当我还是一个婴儿的时候我便是在老海神的怀抱和那养丽的安费德丽
[希腊神话中海神之妻。——译注]的
怀里长大的。我曾在老海神的绿
的袍
和后者的蔚兰的衣衫上嬉游我
海把海当作我的情人假如我长时间见不到她便会
到苦恼。”
“正巧相反她说:‘
尔
夫我想伯爵是一个生
贵的人尽力获得他的喜
吧。’”
“那好下午五
钟再会。请遵守时间我们在夜里十二
钟或一
钟可以到了。”
“很有趣我们能完全隐居人群吗?——没有社
、没有邻居吗?”
“谢谢你我刚从海上回来。”
定了?”
“我们去吧伯爵。”
“那有什么关系?跟我们一起去吧。”阿尔贝说。
“是的那是一般的女人但家母不同于一般的女人她是一个好女人。”
“正合我的意思我要把这通知家母再回到你这儿来。”
“是的或是在的黎港附近。”
“容易得很。”基督山说。
“你一定是一个奇迹创造者不用多久你不但将过火车——过火车并不难尤其是在法国——而且甚至将过急报了。”
“波尚是一个可敬的人”那新闻记者走后基督山说“是不阿尔贝?”
“啊真的”基督山说叹息了一声“而您以为她真的对我那样关心并不是对我完全漠不关心吗?”