繁体
“那天中午,我跟封。m公爵夫人,我家的一位亲戚,在一
用午餐,直到后来吃罢晚饭,我还觉着没有累到能够安睡的程度。因此我就去赌馆,自己并不下注,只绕着许多赌台来回闲溜,用一
特殊的方法暗自观赏一堆堆围聚一
的赌客。我说‘特殊的方法’,那正是我去世的丈夫教给我的,因为我曾经向他抱怨,认为久看令人厌倦。从前我曾
到兴味索然,不愿意老盯着一些同样的面孔,一些坐在弹簧椅里隔几小时才敢下一回注的
瘪老太婆,一些刁猾的赌痞,一些玩着纸牌的
女——所有这班人都是极可怀疑良莠不齐的,他们,您知
,在拙劣的小说里总是被描绘得有声有
,仿佛全是“
雅的
朵”
“对于自己从此以后的生活,我基本上将它看作是完全没有意义、没有用
的了。二十三年来与我形伴影随心同意合的人已经亡故,孩
们并不需要我,我也担心自己抑郁寡
会破坏他们的青
之乐——为自
计我倒是无所希求、无可贪恋了。
“正因为这个缘故,我也就常常观光赌馆。在那儿可以冷
旁观,看那些人时而喜不自禁、时而惊愕失
,无数张脸瞬息万变幻化无穷,这
惊涛险狼同时在我
内震撼起伏,使我因而目眩神迷。另外,我的丈夫从前也
光顾赌馆,偶尔
局从不逞
,对于他往日的这个习惯,我仍怀有某
无意的虔敬之心,继续受着它的引导。正是在这个地方,开始了我一生中的那二十四小时,回
气远胜一切赌戏,从此我的命运长年永受困扰。
“在我居孀的第二年,也就是我四十二岁那一年,还是因为别无安顿,只好照旧四
走,混过这一段已经失去价值、令人恹闷
绝却又不能速死的时期,于是,我在三月末来到了蒙特卡罗。实在说,我到蒙特卡罗来是由于孤寂无聊,由于那
令人难受的、象是一阵胀
臆的恶心似的内在空虚,这
内心空虚至少得要找
外来的琐屑刺激填补一下。我自己越是失情少绪心冷意沉,却越是
到有一
大的力量,将我推往一
人生
旋转得最为迅速的地方:对于缺乏人生
验的人,欣赏别人情
激
倒不失为一
神经
受,戏剧和音乐就有这类作用。”
最初,我移住在
黎,烦闷时
去逛逛商店和博
馆;可是,那座城市和周围景

生疏少趣,那地方的人我也不愿接近,我不
兴受到他们因见我服丧而表示礼貌的怜惜
。这几个月昏沉恍惚东飘西
,那
日
究竟怎样度过的,我自己也很茫然:我仅仅记得,当时我始终怀着一死了结此生的愿望,只是缺乏勇气,自己不能促成这一苦痛的心愿。
和欧洲贵族,实际看来,绚烂生动罗曼谛克的情调却大为减低。不过,跟今天比较起来,二十年前的赌馆
引人的地方可多得大多了,从前
来
去的还都是动人遐想的耀
的金
。无数簌簌响的新钞票、无数金晃晃的拿破仑、无数厚实的五法郎银币,而今天在新建的现代式豪华赌
里、只见一帮平民气息的过路游客,拿着一把毫无特
的筹码,无
打采地随手扔光便算完事。我当初在那批千篇一律索然无趣的面孔上所发现的兴味实在太少,因此我的丈夫——他本人对手相术,即揣摹手
意义,有着
烈的
好——教给我一个非常别致的欣赏方法,比懒懒散散四面呆站确实有趣得多,确实更为令人激动
张。这方法就是:不看任何一个人的面
,专注视桌
的四周,在桌
四周又只盯着许多人的手,只留神那些手的特殊动作。我不知
您是否也偶尔有过一回,
里只注意到绿呢台面,只凝望着那一片绿
的方围之地。在它的正中央
动着一个圆球,活象醉汉似地跌跌撞撞,一个码
一个码
地往前
,许多钞票,许多圆溜溜的银币金币,接连不断地落到方围内,好似播
一般,
上,
台
的挥动手里的筢竿,割麦似地揽尽全
收获,或者把它们推到赢家面前。象这样放
静察就能看到,唯一摆晃不宁的只有那些手——绿呢台面四周许许多多的手,都在闪闪发亮,都在跃跃
伸,都在伺机思动。所有这些手各在一只袖筒
窥探着,都象是一跃即
的猛兽,形状不一颜
各异,有的光溜溜,有的拴着指环和铃铃作声的手镯,有的多
如野兽,有的
腻盘曲如鳗鱼,却都同样
张战栗,极度急迫不耐。见到这般景象,我总是不觉联想到赛
场,在赛
场的起赛线上,得要使劲勒住昂奋待发的
匹,不让它们抢先窜步:那些
也正是这样全
颤栗、扬
竖颈、前足
举。
据这些手,只消观察它们等待、攫取和踌躇的样式,就可教人识透一切:贪婪者的手抓搔不已,挥霍者的手肌
松弛,老谋
算的人两手安静,思前虑后的人关节
弹;百般
格
星期,挨过这段可怕的时间我就永远丧失了他。我的大儿
当时正在军队里服役,小儿
在大学里念书,这一来我突然陷
了空虚寂寞中,象我这样惯受温存
贴的人,一旦孤单独
实在痛苦不堪。那所凄凉的宅院
令我
景伤情,念念难忘失去了亲
的丈夫的悲痛损失,我只觉得在这所房
里再多待一天也不可能了:于是我决定,在我的儿
们成家以前,尽量将那几年时光用来旅行以遣愁怀。